Aliis inserviendo consumor...
Давным давно эта поэма покарила мое сердце




Из вереска напиток

Забыт давным-давно,

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.



В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.



Пришел король шотландский

Безжалостный к врагам.

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.



На вересковом поле

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый на живом.



Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.



В своих могилах тесных

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.



Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.



Король глядит угрюмо

И думает: "Кругом

Цветет медовый вереск,

А меда мы не пьем."



Но вот его вассалы

Заметили двоих -

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.



Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет, -

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.



К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но никто из пленных

Слова не произнес.



Сидел король шотландский

Не шевелясь в седле,

А маленькие люди

Стояли на земле.



Гневно король промолвил:

- Плетка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовите мед!



Сын и отец смолчали,

Стоя у края скалы.

Вереск шумел над ними,

В море катились валы.



И вдруг голосок раздался:

- Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь.



Старость боится смерти,

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну, -

Карлик сказал королю.



Голос его воробьиный

Резко и четко звучал.

- Тайну давно бы я выдал,

Если бы сын не мешал.



Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему ни по чем.

Мне продавать свою совесть

Совестно будет при нем.



Пусть его крепко свяжут

И бросят в пучину вод

И я научу шотландцев

Готовить старинный мед.



Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.



Волны над ним сомкнулись,

Замер последний крик.

И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик:



- Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды,

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.



А мне костер не страшен,

Пусть со мною умрет

Моя святая тайна,

Мой вересковый мед.





Роберт Л.Стивенсон

Перевод - С.Маршак


@музыка: Мельница - вереск

@настроение: удовлетворенное) а так же просто тепло и хорошо

Комментарии
21.11.2005 в 20:12

Заберите меня, я ненормальная!
короче, в конце все умерли)
21.11.2005 в 20:21

Ever Stray! So I'm gonna live my life as I choose. Until I fall... (с) Wolf's Rain
Зато умерли с честью :)
21.11.2005 в 21:37

Aliis inserviendo consumor...
MasterLich Metal Ann Согласитесь что произведение стоит внимания)
21.11.2005 в 21:59

Ever Stray! So I'm gonna live my life as I choose. Until I fall... (с) Wolf's Rain
-Wolf- еще какого :)
22.11.2005 в 21:28

The King of Nowhere ░░░ never home.
- Когда-то она покорила и мое сердце. И так продолжается до сих пор. )
22.11.2005 в 21:34

Aliis inserviendo consumor...
[rain_child] Конешно) я снимаю шляпу перед поэтом) меня задеть очень трудно но здесь ему это удалось легко)
23.11.2005 в 18:47

One day I'll wake up to realise that all my life was just a dream...
-Wolf- О! Мельница! Тоже слушаю. Реснект. Кста, давно искала это произведение в переводе, спасибки=)
23.11.2005 в 20:18

Aliis inserviendo consumor...
Beauty666 Пожалуйста миледи) я много чего еще могу нарыть) и все что отрываю сюда скидываю)
25.11.2005 в 21:23

The King of Nowhere ░░░ never home.
-Wolf-, великолепная вещь... Я до сих пор помню это наизусть..))
27.11.2005 в 22:00

ехидная галлюцинация
Да уж...впервые где-то в 6 классе прочитала, а наизусть до сих пор помню тож )